Гоблин

В коридорах издательского дома «Компьютерра» о переводчике Гоблине заговорили летом минувшего года. Миша Генин, наш юрист, первым посмотрел художественный фильм «Братва и кольцо» (в девичестве «Братство кольца» из трилогии «Властелин колец»), и тут же запустил три компакт-диска с фильмом в тираж. Через пару недель наши рекордеры буквально дымились: желающих насладиться плясками хоббитов под современную эстраду и беседой Пендальфа с Сарумяном становилось все больше и больше. Прошло еще немного времени, и во всех СМИ появились интервью с Гоблином, из которых мы узнали, что зовут его на самом деле Дмитрий Юрьевич Пучков (42 года, женат), проживает в Санкт-Петербурге, когда-то служил старшим оперуполномоченным. Главные вопросы, волновавшие интервьюеров, были «Почему ты решил заняться переводами фильмов» и «Как тебе не стыдно материться в микрофон?». Интересно, что в «Братве и кольце», равно как в «Шреке» и «Побеге из курятника», матом и не пахло, поэтому упертость коллег казалась несколько странной. После просмотра кинофильма «Snatch» в переводе студии «полный Пэ» (она же — Goblin) причины беспокойства интервьюеров стали ясны, хотя особого цимуса в использовании не совсем нормативной лексики там, где ее используют сами актеры мы не обнаружили. На всякий случай уточним, что любимые многими «Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и недавно появившаяся «Шматрица» есть продукция студии «Божья Искра» (опять же Goblin и К), занимающейся переводами исключительно с жестоким цинизмом и правильным чувством юмора.

Читать далее…