Книга Алексея Суконкина «Переводчик»

С неделю назад случайно наткнулся на книгу Алексея Суконкина «Переводчик». Скачал, через некоторое время начал читать и… зачитался.

Книга о второй чеченской кампании. Молодой лейтенант попадает в спецназ ГРУ в качестве переводчика с арабского, но постепенно становится настоящим бойцом.

Скажу честно, я об армии, особенно армии воюющей, могу судить только по книгам да рассказам служивших товарищей. С другой стороны, опыт читателя и слушателя имею немалый, так что откровенную туфту, хочется верить, отсекать способен.

Так вот, по внутреннему ощущению, книга — крайне добротная. Особенно в основной части, где речь идет именно о войне. Не обошлось и без любовной линии, которую автор пишет как-то неровно: т.е. когда речь идет о чувствах в экстремальных условиях, как-то убедительно получается. А когда в мирное время — ну натуральная клюква с сахаром. Впрочем, книгу это не портит, а для бывшего спецназовца автор пишет очень толково. Ни в коем разе не хочу обидеть спецназовцев: просто у большинства представителей пишущей братии было больше времени и возможностей шлифовать мастерство, чем у солдат.

Книгу категорически рекомендую. Скачать книгу «Переводчик» можно тут.

Странно, но, читая эту вещь, вспомнил свои ощущения начала 2001-го. Почти ежевечерние обстрелы иерусалимского района Гило, где я тогда жил. Теракты, какие-то подозрения о скорой войне с соседними арабскими государствами… Сегодня, спустя без малого девять лет, то время кажется мне удивительно ярким, выпуклым, счастливым. Сам не до конца понимаю почему. Возможно, потому, что тогда лично я жил одним днем, не думая о завтра. И старался прожить этот день так, чтобы не было обидно и стыдно, если завтра не наступит. Вот бы научиться этому раньше.

Возможно поэтому многие спецназовцы, вернувшись домой, снова рвались обратно, на войну. Есть в ней что-то… настоящее, чего не хватает обыденной жизни.

Кстати, иногда кажется, что меня тогда все же грохнули, а все это — лишь загробная жизнь. Но об этом как-нибудь в другой раз :)