Дмитрий Юрьевич АКА Goblin. Интервью 2004 года
- 26/02/2004
- 👁 3 838 просмотров
- 0
В коридорах издательского дома «Компьютерра» о переводчике Гоблине заговорили летом минувшего года. Миша Генин, наш юрист, первым посмотрел художественный фильм «Братва и кольцо» (в девичестве «Братство кольца» из трилогии «Властелин колец»), и тут же запустил три компакт-диска с фильмом в тираж. Через пару недель наши рекордеры буквально дымились: желающих насладиться плясками хоббитов под современную эстраду и беседой Пендальфа с Сарумяном становилось все больше и больше. Прошло еще немного времени, и во всех СМИ появились интервью с Гоблином, из которых мы узнали, что зовут его на самом деле Дмитрий Юрьевич Пучков (42 года, женат), проживает в Санкт-Петербурге, когда-то служил старшим оперуполномоченным. Главные вопросы, волновавшие интервьюеров, были «Почему ты решил заняться переводами фильмов» и «Как тебе не стыдно материться в микрофон?». Интересно, что в «Братве и кольце», равно как в «Шреке» и «Побеге из курятника», матом и не пахло, поэтому упертость коллег казалась несколько странной. После просмотра кинофильма «Snatch» в переводе студии «полный Пэ» (она же — Goblin) причины беспокойства интервьюеров стали ясны, хотя особого цимуса в использовании не совсем нормативной лексики там, где ее используют сами актеры мы не обнаружили. На всякий случай уточним, что любимые многими «Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и недавно появившаяся «Шматрица» есть продукция студии «Божья Искра» (опять же Goblin и К), занимающейся переводами исключительно с жестоким цинизмом и правильным чувством юмора.
Готовя вопросы для беседы, мы исходили из того, что а) читатель знает — кто такой Goblin и б) просмотрел парочку интервью в других изданиях и/или видел их по телевидению. Последние, к слову, очень похожи друг на друга, а нам как раз хотелось донести до читателя новые грани Дмитрия Пучкова, человека действительно необычного и разностороннего.
Началась беседа 31 декабря 2003 года в квартире известного Интернет-деятеля и переводчика Гоблина, менее известного под своим настоящим именем. Возникшие уже в этом году вопросы нашли ответы по электронной почте, а там, где это необходимо, использованы отрывки из официального интервью Дмитрия, больше напоминающее FAQ по его творчеству
Итак, комната в старинном доме, подвергнутому капремонту, у окна — елка в правильном убранстве, за компьютером на кожаном кресле семейства Nadir сидит Дмитрий Пучков AKA Goblin.
Дима, что нового вышло из твоих рук за последние месяцы?
Если речь про фильмы, то это перевод первой серии блокбастера «Матрица». Получилось на мой взгляд неплохо. Однако в настоящее время дорабатываю уже готовый перевод трилогии совместно с группой любителей «Матрицы», ибо околокомпьютерный народ относится к шедевру крайне серьёзно и требует соответствующего отношения с моей стороны.
Если речь про компьютерные игры, то последний продукт — игра «Бумер. Сорванные башни», для которой я озвучивал видеоролики между миссиями.
Чем планируешь заняться в ближайшем будущем?
У меня процесс многоцелевой. Луплю как система «Град» — по площадям.
Сейчас в работе перевод сериала «Тюрьма Оз», сериала «Семья Сопрано», сериала «Братья по оружию», мультсериалов «Футурама» и «Южный парк». Из фильмов скоро закончу переводы для фильма «На игле» и мультфильма «В поисках Немо».
Сегодня заканчиваю перевод второй серии «Властелина колец» — «Две башни».
Ты не считал, случаем, сколько всего фильмов прошло через студию «Полный П»?
На данный момент — сорок шесть полнометражных фильмов и семь серий «Семьи Сопрано». Навыки постоянно совершенствую, а потому количество переведённых фильмов быстро растёт. Есть мнение, что скоро будет получаться минимум два фильма в неделю.
Насколько я знаю, вся работа над фильмами проделывается с помощью компьютера. Не помнишь, на какой технике ты переводил первые фильмы?
Первые переводы изготавливал на специальном видеомагонитофоне. Занятие очень непростое и трудоёмкое, и потому через некоторое время безо всякого сожаления заброшенное.
Снова за переводы взялся только тогда, когда появились DVD и возможность просмотра их на компьютере. Компьютер в этом деле предоставляет небывалые возможности и позволяет радикально ускорить процесс.
Компьютеры у меня всегда передовые — люблю, когда всё работает как следует. В тот момент, то есть пару лет назад, на столе проживал PIII500. С поставленными задачами справлялся неплохо.
А какой компьютер используется сейчас?
Сейчас их у меня три.
Один — на котором тексты набираю и через который лазаю в интернет. Второй заточен под работу с видео, в него я втыкаю цифровую камеру и пытаюсь надругаться над видео. Третий предназначен для работы со звуком.
Самый серьёзный из трёх — это который под видео: PIV2.4, оснащён видеокартой Canopus DV Storm2. Сразу за ним — который для записи звука, там стоит специальная карта Audiophile 2496, сбоку пристроены правильный микрофон Rhode NT3, и микшерный пульт.
Всё это соединено в домашнюю сеть и даже работает, выдавая на-гора звук сугубо студийного качества.
Опиши, пожалуйста, процесс перевода фильма, выходящего под брендом «полный Пэ». Какие стадии он проходит, прежде чем попадает на ближайший прилавок?
Ну, для начала намечаю фильм из числа тех, что мне очень нравятся. Отточенным движением бросаю его на разделочный стол и приступаю к переводу.
Поскольку познания мои в английском вовсе не так глубоки, как может показаться, в процессе перевода постоянно консультируюсь у людей знающих язык намного лучше меня.
Кроме того, если нет опыта проживания на территории США, многое в фильмах понять невозможно принципиально, особенно — в шутках. Сложно понять о каких телепередачах/телешоу идёт речь, что подразумевают разговоры про них, какие пищевые продукты имеют в виду, что за модели одежды, обуви и автомобилей. По всем этим вопросам консультируюсь со знакомыми, проживающими в США. Только они могут пояснить, какие кроссовки носят белые подростки, а какие — чёрные, на каких автомобилях предпочитают ездить пенсионеры и кому назначают определённые пособия. Такое общение исключительно полезно, потому что позволяет непрерывно учиться и оттачивать навыки.
Однако, как ни прискорбно признавать, смотреть на свои переводы, сделанные пару лет назад, очень грустно. Ибо сейчас могу делать значительно лучше.
Отдельные старые переводы, типа «Большого куша» и «Цельнометаллической оболочки», огорчают настолько, что пришлось переделывать заново. С одной стороны понимаю, что ещё через пару лет упорных тренировок и на них нельзя будет без слёз смотреть, с другой — не могу удержаться, всё время хочется исправить и сделать лучше. Тут главное — вовремя себе по рукам надавать, иначе можно улучшать до бесконечности.
У товарищей есть мнение, что один из факторов успеха твоих переводов — выбор наиболее известных и действительно талантливых фильмов, которым обычно и достается больше всего от бездарных локализаций. А на самом деле, по какому принципу ты отбираешь фильмы?
Перевожу только те фильмы, которые мне нравятся. Перевожу старательно, не торопясь. В силу того, что не жалею времени и сил, конечный результат, как правило, радикально отличается от того, что делают на потоке. Отличается настолько, что в итоге получаются совершенно другие фильмы.
Кроме того, ненормативную лексику я перевожу как ненормативную лексику. Самоцензурой не увлекаюсь. Фильмы, которые перевожу — они фильмы для взрослых, обозначенные специальными рейтингами. То есть не предназначенные для просмотра детьми.
Типичные примеры: «Криминальное чтиво», «Большой куш», «Святые из Бундока». Данные шедевры мирового кинематографа в моём переводе выглядят совсем не так, как многим кажется после просмотра трансляций на отечественном ТВ.
«Святые из Бундока», кстати, наиболее типичный пример. На самом деле фильм называется «Святые из трущоб», ни о каком «Бундоке» в фильме речи не идёт. Ну и по содержанию в моём переводе фильм настолько злобный и зажигательный, что популярен ничуть не менее «Большого куша» — в отличие от лицензионного издания, в котором он оказался на фиг никому не нужен.
И много ли осталось таких, что хотелось бы перевести по-человечески?
Очень, очень много. От осознания небывалой грандиозности стоящей передо мной задачи плохо сплю по ночам.
Кстати, почему ты переводишь так много мультфильмов? Они же вроде бы не совсем для взрослых…
Как говорится — трудное детство, железные игрушки… Плюс как подобает настоящему садисту — глубоко сентиментален.
А если серьёзно, то все хорошие мультфильмы делают очень добрые, умные, ироничные люди. Посмотри «Приключения Уолласа и Громита» или «Побег из курятника» Ника Парка. Это ж самые что ни на есть драмы! Подъём бровей Громита, глаза отчаянной курицы не сможет изобразить ни один актёр, такое возможно только в мультиках. За это я их и люблю.
Из официального интервью
А что такое ‘Божья искра’?
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.
На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.
Через это под волосатым крылом легендарной студии «полный Пэ» мной был организован мега-проект «Божья искра». В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта «Божья искра» может и умеет ярко шутить.
Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.
Как ты думаешь, посмотрев фильм в твоем переводе, человек получает полное представление о произведении, или все же стоит подучить английский (французский/немецкий/японский) и смотреть фильм в оригинале?
Знание иностранных языков — оно, конечно, приветствуется. Однако далеко не каждый данным видом знания обладает. Мало того, есть ещё и такие, кому эти знания — парадокс! — на фиг не нужны. Потому переводы будут востребованы всегда, ибо люди разные и потребности у них разные.
Что касается полноты представления о произведении, то любой перевод суть всего лишь попытка передачи оригинала, каковой создавался и существует в рамках совершенно другой культуры. Иногда попытка получается более удачная, иногда менее удачная. Оригинал, как ни крути, всегда «главнее».
Кстати, об изучении языков. Ты много общаешься со своими поклонниками по электронной почте и в форуме на сайте www.oper.ru. Нет ли ощущения, что уровень грамотности и вообще развития нынешней российской молодежи сильно упал?
Есть мнение, что в нашем обществе происходят некие процессы, ранее нам неведомые.
При советской власти можно было не особенно напрягаясь получить образование, устроиться на непыльную работу, иметь железобетонную уверенность в завтрашнем дне и всю жизнь заниматься самообразованием. Неважно, где — в кочегарке, у чертёжного кульмана или ещё где, советская власть давала возможность заниматься самим собой до бесконечности. И многие не теряли времени зря.
А сейчас всё стремительно меняется. За образование надо платить, непыльных работ становится всё меньше, уверенности в завтрашнем дне у всех как не бывало. Чтобы нормально жить надо крутиться и зарабатывать деньги. Это не способствует углублённому изучению наследия Иммануила Канта и Освальда Шпенглера. Не до них уже.
Нынешняя молодёжь стремительно специализируется. Усиленное обучение по специальности и работа не оставляют времени для чтения. И большинству совсем не до задумчивых книжек. Кроме того, подросткам значительно интереснее читать фантастику, а не серьёзные книжки.
Виновато ли в этом американское кино, которое обвиняют во всех грехах подряд?
Определённая «вина» американского кино в наших социальных катаклизмах, безусловно есть. Однако на мой взгляд правильнее не назначать виноватых, а смотреть на самих себя, делать выводы и пытаться стать лучше.
Вопрос, конечно, не совсем к тебе, но все же: по твоему мнению, откуда американские дети взяли привычку брать в руки большую берданку и палить в одноклассников? Это фильмы, компьютерные игры или что их так подкосило?
Новости о том, кто и кого в США снова замочил, у нас муссируются настолько яростно, что это даже сравнить не с чем. Общий тон примерно таков: вы только на них поглядите — орут на весь мир, что они самые лучшие, а на самом деле вон чего творится!
В то же время, если наши российские дети, которые моют стёкла машинам на перекрёстках, облили бензином и заживо сожгли такого же как они малолетнего «конкурента» с грязной тряпкой в руках, никто об этом орать неделями напролёт не станет. Это ведь чернуха, это ведь про быдло какое-то. А наши дети не такие, нет.
Дети — они везде одинаковые. Только одни могут раздобыть огнестрельное оружие, а другие довольствуются банкой бензина и спичкой.
Если бы компьютерные игры вызывали припадки кровожадности, то уже при первом появлении DOOM’a, который был установлен практически на каждом компьютере, на планете Земля разразилась бы кровавая вакханалия, закончившаяся тотальным истреблением человечества. Этого, однако, тогда не произошло. Не произошло и через много лет. И, я так думаю, не произойдёт никогда.
Вдогонку замечу: даже если исключительно ловко елозить мышкой по коврику и с адской скоростью нажимать на кнопки, это не приведёт к стремительному росту навыков и умений в обращении с огнестрельным оружием.
Что касательно кровавого содержания фильмов и игрушек в целом, то давно следует создать и внедрить систему возрастного ценза. Ибо масса фильмов и игр вовсе не предназначена для детских глаз и ушей.
Знающие люди вспоминают, что до перевода фильмов ты занимался локализацией компьютерных игр. В этой области тоже не все благополучно — официальные локализации сильно проигрывают даже дубляжу на центральных телеканалах. Нет ли желания перевести десяток блокбастеров, вроде Max Payne 2 и Vice City?
Так точно, для фирмы 1С перевёл четыре игры: «Горький-18», «Серьёзный Сэм: Второе пришествие», «Дюк Нюкем: Проект Манхэттен», «Фанаты». Кроме того, недавно приложил руку к озвучке отечественной игрушки «Бумер. Сорванные башни». Игры продались общим тиражом более 500 тысяч экземпляров, читай — полмиллиона штук. Что для родной страны очень даже неплохо.
Игрушки перевожу тогда, когда предлагают. Дело серьёзное. В настоящее время предложений не поступает.
Хорошо, давай вернемся к самому началу. Расскажи, пожалуйста, кто твои родители и как они тебя воспитывали, что получился такой Goblin?
Простые советские люди: мама — учительница, папа — военный. Родили меня в военном городке, в городе Кировограде, что на Украине. Поэтому до восьми лет я себя уверенно считал украинцем.
Потом военный папа служил в разных местах, а мы — мама, старший брат, старшая сестра и я — перемещались вместе с ним. В школу я пошёл в военном городке на Украине, а закончил обучение в военном городке под Берлином. В общей сложности сменил шесть школ, в том числе два интерната. Что, понятно, наложило отпечаток.
Очень сильно воспитывали в интернатах и в армейских казармах. В казармах больше воспитывали руками и ногами, а также тяжёлым физическим трудом. Поэтому данная разновидность воспитания наложила самый серьёзный отпечаток.
А вообще больше всего меня воспитывала старшая сестра, на которую я очень похож и которой сильно благодарен.
По слухам, ты сменил множество профессий. Скажи, о каких есть желание вспоминать, а какие хочется поскорее забыть, да не получается?
В красной армии никогда не спрашивали, чем я хочу заниматься и что хочу делать. Всё больше давали команды: стрелять из автомата, рыть окопы и траншеи, строить дома, заниматься столяркой, маляркой, чинить автомобили, разгружать вагоны и работать в кочегарках. Там очень быстро (и очень больно) учили тому, что при выполнении задачи надо стараться изо всех сил и всегда делать как следует.
Когда пришёл из армии, у меня болел ребёнок и я его возил по жарким странам и различным медицинским светилам. Работать приходилось где попало и кем попало — от слесаря-сантехника до помощника бурильщика.
Самыми интересными работами были две. Живучи в кишлаке под Ферганой трудился в геологической партии «Средазгеоминвод», в составе которой искал минеральную воду по Узбекистану, Таджикистану и немножко в Киргизии.
Как-то раз, помню, пробурили очередную дырку, а оттуда вода ка-а-ак попёрла самоизливом, литров 200 в секунду. Фонтан — почище Самсона в нашем Петродворце. Сначала всем весело было. А вода тем временем половину домов и заборов-дувалов в соседнем кишлаке подмыла. От разъярённых дехконов с кетменями спасались на деревьях. Насилу уговорили не линчевать нас, а плотину строить. Весело было.
Ну и служба в милиции, конечно. Там вообще не работа, а ураган. Что ни день, то просто праздник какой-то. Отлов поджигателей Пулковской обсерватории, отлов бригады негодяев, ограбивших личный состав филармонии при возвращении из-за границы, задушевные беседы с людоедами, сожравшими пятилетнего мальца, разъяснительная работа с половыми маньяками — всего не перечесть. Очень, очень там интересно. Только платят мало и для здоровья очень вредно.
Ты не без гордости говоришь, что был старшим оперуполномоченным. Сколько ты проработал в органах и, если не секрет, что входило в круг твоих обязанностей?
Никакой «гордости» ни по какому поводу не испытываю. Имею мнение, что работать надо так, чтобы тобой могла гордиться контора. А не ты сам собой.
Прослужил в общей сложности шесть лет во времена разгула перестроечной преступности. Обязанности оперуполномоченного очень разные в зависимости от того, где проходит служба. В общих чертах основная работа — разговоры с людьми. Это в кино все с пистолетами скачут и раскрывают чудовищные мега-заговоры против России. В жизни всё значительно прозаичнее: серая и гнусная бытовуха, постоянное общение то с убитыми горем людьми, то с подонками кончеными.
Служба тяжёлая, нервная. Однако для меня это была самая интересная работа из всех, что доводилось работать.
От мрачных мыслей давай вновь вернемся к компьютерной тематике. Насколько ты в курсе изменений, происходящих в этой отрасли?
Разные новости читаю с интересом. Люблю от восторга цокать языком.
Сам в железе соображаю слабо, предпочитаю чтобы всё настраивали специалисты.
Навскидку — какая из последних новостей произвела наибольшее впечатление?
С наибольшим интересом слежу за развитием системы тотального подслушивания и подсматривания «Эшелон». Грядущий интернет без проводов не может не радовать. Комп уверенно «обул» Гарри Каспарова в шахматы — прикольно. Повеселили операции энтузиастов над приставкой X-Box — сколько там умельцы на дому всего поломали, перепаяли, сколько операционных систем в неё затолкали.
Ну и плюс начитавшись новостей купил себе графический планшет от Wacom. Рисую теперь всякое, доволен страшно.
Чего тебе не хватает в современных компьютерах? Что хотелось бы улучшить в первую очередь?
Жду, когда всё соединится в «телевизоре». Чтобы на одном правильном экране (возможно, проекционном) и кино смотреть, и работать, чтобы при этом звук и изображение были — супер.
Радикально улучшать, собственно, нечего. Надо только соединить.
Скоро компьютеры станут такими быстрыми, что нарисовать человека еще более реального, чем он есть на самом деле, будет для них элементарной задачей. Как ты думаешь, сделает ли это кино более… бездушным?
Есть мнение, что рисовать этих людей будут другие люди. И как всегда одни будут рисовать абы как, а другие будут вкладывать в рисование душу. Соответственно, и результат будет получаться весьма различный. Сказать однозначно «это плохо» на мой взгляд нельзя.
Собственно, «бездушность» тоже ведь делают люди. Человек талантливый может снять глубоко одухотворённый фильм про отношения между двумя сковородками на плите. А бестолковому дятлу хоть Николсона на съёмочную площадку подгоняй — ничего хорошего не получится. Так что дело не в инструментах, а в творцах.
Интернет, несмотря на прогнозы умных экспертов, не подарил человечеству обоймы гениальных писателей, которых якобы не пускали в народ издательства, цензура и другие враги творчества. Как ты думаешь, мощные компьютеры с обоймой отлично прорисованных актеров произведут революцию в киноиндустрии за счет проникновения в нее множества небогатых гениев?
Полагаю, что нет, не произведут. Даже дурацкое кино снимать значительно сложнее, чем писать дурацкие книжки.
Уже сейчас, кстати, можно делать «мультфильмы» на движках различных игр. Возможность в полной мере проявилась ещё в игре Quake, и с тех непрерывно совершенствуется. При всём при том потока шедевров что-то не заметно.
Что характерно, давно вынашиваю адский план создать такой мультик на движке игры Quake III. Думаю, в наступившем году должно получиться.
Нравится ли тебе советское кино в лучших его проявлениях? Какие фильмы можно считать этими «лучшими проявлениями»?
Вкусы у меня крайне незатейливые: нравятся по большей части комедии Гайдая и Рязанова. Фильмы Данелии люблю.
Что по части «лучших проявлений» — судить не берусь, не специалист. При советской власти смотрел мало по идеологическим причинам. К примеру, даже «Семнадцать мгновений весны» ни разу больше одной серии не смотрел. А сейчас пересматривать некогда.
Какова твоя оценка продукции современного российского кинематографа? Есть ли у нее шанс если не вытеснить, то хотя бы потеснить с экранов кинотеатров импортные тайтлы, как это произошло, к примеру, с сериалами в ящике?
На мой взгляд, очевидно — современный российский кинематограф находится в глубоком дауне. И выберется из этого дауна очень не скоро. В том, что выберется — не сомневаюсь. А вот сроки предсказать не берусь.
Импортные тайтлы, если имеется в виду продукция Голливуда, отечественный кинематограф потеснить сможет навряд ли. Даже при самых удачных раскладах — не получится. Ибо конкурентов Голливуд — это промышленная отрасль, а не «кино» в высоколобом понимании этого слова. И конкурентов на планете Земля у него чего-то не очень видно.
А французское кино?
В последнее время практически не вижу. Всё заслонил Голливуд.
Есть ли у тебя дома домашний кинотеатр?
Да, есть.
Что заставило купить его? Вообще, насколько просмотр фильмов на нем приятнее аналогичного процесса на компьютере с хорошей звуковой картой и большим экраном?
Домашний кинотеатр был вынужден купить по причине категорического нежелания ходить в кинотеатры. Меня в сиротских приютах учили, что при просмотрах фильмов нельзя жрать и шуршать фантиками. Потому мне категорически не нравится, когда возле меня чавкают попкорном и хлюпают колой. Не люблю отечественный дубляж. Поэтому купил себе домашний кинотеатр и спокойно смотрю всё самостоятельно, без помех.
Просмотр «через домашний театр» от просмотра на компьютере отличается радикально. Во-первых, даже самый хороший монитор — никак не телевизор. Качественный телевизор (сто герц, прогрессивная развёртка и прочие дела) — увы, кроет монитор как бык овцу. Не так давно мне казалось наоборот, но когда закупил правильные дивайсы — был изрядно удивлён реалиями. Сейчас хожу вокруг проекторов — присматриваю наиболее подходящий для моей норы дивайс.
Ну и, понятно, звук. Для того, чтобы звук был правильным, не помешает так называемый ресивер, который по цене легко может поспорить с хорошим компьютером. И добротная акустика, которая, как это ни печально, хорошо работает только с хорошим ресивером, а стоит значительно дороже. Подо всё это ещё неплохо бы иметь отдельное помещение, конечно.
Добротный домашний кинотеатр по качеству видео и звука значительно лучше, чем кинотеатр (из тех, что я видел). Радость бытия омрачают только сроки выхода DVD. Новинки приходится смотреть через месяц-два после того, как они пройдут в кинотеатрах.
И в заключение — о личном. Тебе нравится жить в Петербурге? Не появляется ли желание перебраться во Первопрестольную?
Очень нравится мне в Петербурге. Он город очень странный и очень мрачный. Я бы даже сказал — мистический. Нигде больше нет таких замечательных домов, улиц, подворотен, дворов-колодцев и облезлых стен. Живая история.
Москва тоже нравится, посещаю с неизменным удовольствием. Укушенностью типа «ох уж эти москвичи!» не страдаю. Но Москва как город совсем другая. Питер — крайне успешный закос под Европу, а Москва — она русская совсем. Непривычно очень.
Желания перебраться пока не возникало, нет. Хотя денег в Москве значительно больше, да.
Идея перемещения части столичных функций в Петербург тебе симпатична?
Не думаю, что размазывание правительственных структур по территории страны каким-то образом улучшит работу госаппарата. Однако для инфрастуктуры города Питера это может оказаться исключительно полезным: дороги починят, рабочие места новые появятся.
Разрываюсь напополам: одной половиной радею за благо родной страны, другой — за благо любимого города и земляков!
Когда у тебя первый раз появилось ощущение, что народ узнал и оценил продукцию «полного Пэ» и лично Гоблина?
Лично Гоблина народ узнал и оценил в 1996 году, когда я принялся писать на сайт ЗАВХОЗа quake.spb.ru. Выступал там по большей части как энтузиаст. Сайт в те времена был на седьмом месте по посещаемости в статистике Рамблера.
Потом писал про компьютерные игрушки в журналы. Имел собственную колонку в «Стране игр». Написал и издал первую в России книжку про компьютерную игру Quake, «Санитары подземелий» называется. В хит-параде онлайнового магазина Озон она по рейтингам обскакала книги братьев Стругацких и Сергея Лукьяненко, что меня страшно веселило. Сейчас по книжке делаю компьютерную игру совместно с фирмой 1С.
Потом построил свой собственный сайт Tynu40k Goblina, на который сейчас заходит больше девяти тысяч человек в сутки.
Продукция «полного Пэ» появилась тогда, когда с известностью был уже полный порядок. Другое дело, в компьютерные игры режется значительно меньше народу, чем смотрит голливудские фильмы. Потому популярность переводов значительно шире.
Ну а финальный взрыв произошёл с выходом легендарного шедевра «Братва и кольцо». Через дом пробежало десятка полтора съёмочных бригад с телевидения, раздал не мерянное количество интервью и всё такое.
Насколько приятно и полезно быть известным в современной России?
Я ж не Филипп Киркоров — девки на улице на шею не бросаются, увы. И вообще на улице узнают крайне редко.
Другое дело — познакомился с очень многими интересными людьми. Вот это считаю наиболее полезной стороной популярности.
Российский народ, как один человек, ждет выхода третьей части «Властелина колец» в варианте от «Божьей искры». Сколько времени займет работа над блокбастером?
Безобразная экранная копия, осквернённая доморощенными «переводчиками», уже просмотрена. Работы идут полным ходом. Процесс это, однако, не быстрый, и окончательная готовность ожидается только весной.
Из официального интервью
А многие говорят, что за весь фильм «Властелина» вообще ни разу не улыбнулись. Как же так?
Да никак. Божья искра — страшной силы искра. Но если у гражданина проблемы с зажиганием, то не поможет даже она.
Шутки шутим как умеем. Такие как умеем и так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет — абсолютно не интересует.
Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому. Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант.
Так что если кто и говорит ‘не смешно’, мне до этого никакого дела нет.
Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят — очень сильный юморист. Ведь передача ‘Аншлаг’ по рейтингам — вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было.
А у нас получается так, что только нам самим смешно.
На прилавках появляется все больше т.н. «смешных» переводов от других авторов, но откровенных подделок, использующих лэйбл «полного Пэ» пока не выпускалось. Как ты думаешь — почему?
«Смешные переводы» дают возможность посмотреть на фильм под новым углом. После, не побоюсь такой формулировки, бешеного успеха фильма «Братва и кольцо» количество желающих срубить на этом денег постоянно растёт.
А вот по стопам «полного Пэ» не идут потому что употребление ненормативной лексики резко сужает количество потребителей. Фильмы, где герои постоянно лаются как сапожники, всей семьёй не посмотришь.
Кроме того, пиратам значительно выгоднее торговать «экранками», чем объяснять покупателям чем добротный перевод лучше плохого.