Надежда, или потрясающая идеологическая диверсия
- 03/02/2013
- 👁 5 797 просмотров
- 0
В 1971 году супруги Пахмутова и Добронравов написали песню «Надежда». Изначально они предложили ее Иосифу Кобзону, но он почему-то отказался ее петь. Тогда песню показали певице Анне Герман, которая ее взяла и прекрасно пела — вплоть до своей безвременной смерти в 82-м. Слушал ее много раз, сам подбирал на гитаре, но вот вчера вдруг пронзила. Ребята, это ж не песня. Это могучая идеологическая диверсия, выполненная так красиво, что дух захватывает. Напомню текст.
Светит незнакомая звезда,
Снова мы оторваны от дома,
Снова между нами — города,
Взлетные огни аэродромов.
Здесь у нас туманы и дожди,
Здесь у нас холодные рассветы,
Здесь на неизведанном пути
Ждут замысловатые сюжеты.
Надежда — мой компас земной,
А удача — награда за смелость.
А песни довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.
Ты поверь, что здесь, издалека,
Многое теряется из виду,
Тают грозовые облака,
Кажутся нелепыми обиды.
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым,
Чтоб порой от жизни получать
Радости скупые телеграммы.
Надежда — мой компас земной,
А удача — награда за смелость.
А песни довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.
И забыть по-прежнему нельзя
Все, что мы когда-то не допели,
Милые усталые глаза,
Синие московские метели.
Снова между нами города,
Жизнь нас разлучает, как и прежде.
В небе незнакомая звезда
Светит, словно памятник надежде.
Надежда — мой компас земной,
А удача — награда за смелость.
А песни довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.
Улавливаете? Не, серьезно не замечаете совершенно очевидных намеков на другую «Надежду»?
Что же, позвольте напомнить, что гимн государства Израиль называется «Атиква». В его основе стихотворение Герца Имбера «Тикватейну» («Наша надежда»)». А «Атиква» переводится, как просто «Надежда». Вот дословный перевод с иврита.
Пока внутри сердца всё ещё
Бьётся душа еврея,
И в края Востока, вперёд,
На Сион устремлён взгляд,
Ещё не погибла наша надежда,
Надежда, которой две тысячи лет:
Быть свободным народом на своей земле,
Земле Сиона и Иерусалима.
Песня, кстати, долгое время была просто песней, а не гимном. Ее еще Федор Иванович Шаляпин отлично пел. На иврите.
А вот теперь, вооружившись знанием, прочитаем добронравовскую «Надежду» еще разок.
Светит незнакомая звезда — да, родная, но незнакомая. Шестиконечная.
Снова мы оторваны от дома — две тысячи лет разлуки, не шутка
Здесь у нам туманы и дожди, здесь у нас холодные рассветы — совершенно верно, текст-то написан в диаспоре, за пределами Израиля. И климат тут не то, чтобы очень.
Надежда — мой компас земной, а удача — награда за смелость — «Атиква» — вот куда направлялась стрелка компаса. И в 71-м году, когда писалась эта «Надежда», прорваться в Израиль могли только очень смелые и удачливые люди, потому что более-менее официально это стало возможным только с мая 1972 года, да и то — с немалыми трудностями.
А песни довольно одной, чтоб только о доме в ней пелось — это откровенный отсыл на «Атикву», которая вся о доме.
Второй куплет тоже весь в масть. Особенно про «радости скупые телеграммы» — ну очевидно же, это про разрешение на выезд. Начало третьего явно присобачено для маскировки, но концовка его тоже — отличная.
Как эту прекрасную во всех отношениях песню пропустили цензоры — ума не приложу. Наверное, тут все как в старом шпионском правиле «хочешь быть незамеченным — ходи по самым освещенным улицам».
А Иосиф Давыдович, думаю, кое-что просек и аккуратно отошел в сторонку. Возможно, в его исполнении она бы и не стала такой популярной, как в доверительной манере Анны Герман.
Для разнообразия предлагаю послушать «Надежду» в исполнении Муслима Магомаева.