Теперь я еще и полиглот

Я регулярно плачу деньги за переводы на языки, которые неплохо знаю.

Парадокс? Ничего подобного.

Во-первых, мои разговорные навыки в этих языках гораздо лучше, чем письменные. Говорю ловко, а вот когда доходит дело до письма, дело несколько стопорится. Особенно когда надо писать не от души, а строго дословно. Поэтому предпочитаю заплатить профессионалам, а сам в это время заработать деньги более привычным для меня способом. Кстати, такой подход у меня не только к переводам.

Во-вторых, можно сколь угодно свободно говорить на языке, но когда дело доходит до деловых или официальных документов, точность формулировок выходит на передний план. От этого зависит, получите вы желаемое от партнера или государства, или не получите. Я совершенно точно предпочитаю заплатить, чтобы потом сэкономить время и деньги.

Вы спросите – а что насчет автоматических онлайн-переводчиков? Они же такие удобные! Да, действительно, сервисы Google и их конкуренты (DeepL, например) за последнее время прокачались очень круто, и позволяют понять написанное практически на любом языке без привлечения профессионалов. Да и перевести на любой язык, в общем, тоже, но с одном маленьким нюансом: для хорошего результата этот язык надо хорошо знать. Доверившись искусственному интеллекту, можно столкнуться в лучшем случае с веселым смехом носителя языка. А в худшем и получить по физиономии, потому что игра слов на выходе бывает весьма коварной. Ну и, конечно, для профессиональных и официальных задач робот-переводчик не подходит категорически.

Это, конечно, смешной фэйк. Но реальность бывает еще смешнее. Для всех, кроме исполнителя

Самое неприятное в переводах то, что потребность в них возникает довольно внезапно. Ну ладно я, человек с достаточно большим кругом общения, который находится на расстоянии одного рукопожатия от носителя любого мало-мальски распространенного языка. Но что делать человеку нормальному, работающему в обычной большой компании? Вспомните, как здорово бывает, когда вдруг узнаешь, что с трудом написанную на русском языке новость завтра надо опубликовать на китайском сайте. Или уважаемому руководителю потребовалось срочно узнать – что же там пишут о страстно ненавидимом коллеге по бизнесу на польском. А кто главный полиглот в компании? Конечно, пиарщик. И ему даже в радость получить под конец рабочего дня головоломную задачку.

Нет, конечно же, переводчиков найти можно – в интернете полно предложений. Но не всегда есть время и желание тестировать разные варианты. И цена услуг скачет в слишком широком диапазоне, чтобы сходу понять – сколько перевод должен стоить на самом деле? И, кстати, есть риск наткнуться на хипстеров, ловко пользующихся Google Translate – со всеми вытекающими.

Ускорение следует

И вот некоторое время назад ко мне пришли люди из сервиса профессионального перевода Nitro. «Сергей», – сказали они с серьезным видом, – «Мы хотим рассказать вашим читателям о том, какие мы классные».

«Не будем тревожить читателей», – ответил я, хищно потирая руки, – «Расскажите-ка сначала мне. Может вам только кажется, что вы классные, а на самом деле вы просто еще одни стартаперы с подвернутыми штанишками».

«Мы так-то уже 15 лет переводим», – обиделись в Nitro, – «Ну, точнее, компания Alconost, которой сервис принадлежит. Никаких подворотов, все строго по делу».

Про Alconost я действительно слышал, это большая лингвистическая компания, занимающаяся переводом приложений, игр, веб-сайтов, рекламных и обучающих роликов и т.д. и т.п. С 2002 года переведено порядочно. И весь штат переводчиков, носителей более 70 языков, работает в сервисе онлайн-переводов Nitro. Обещают, что 50% заказов завершается в течение двух часов, а в течение суток финализируется 96% переводов.

Неполный перечень вариаций только на тему английского

Еще мне рассказали, что:

Переводчики живут по всему миру, и речь не только о локализации иностранных текстов на русский или переводе с русского, но и достаточно экзотических комбинациях. Например, можно заказать перевод с японского на итальянский, или с немецкого на норвежский. С русского переводят на 20 языков, причем со всем уважением к нюансам, отличая, к примеру, версии португальского не только для самой Португалии, но и для Бразилии.

Средний стаж переводчика в Nitro четыре с половиной года, а в профессии – десять лет. То есть это постоянные сотрудники, и если вам понадобится перевод, никто не побежит на вокзал или в аэропорт в поисках носителя нужного языка.

В Alconost/Nitro вообще очень жестко отбирают переводчиков, и работу получает только 2.5% претендентов. Не очень хорошо для последних, но неплохо для клиента.

Цена перевода фиксированная, на сайте есть детальный прайс-лист. Никаких доплат за вредность/сложность.

«Ну ладно», – говорю, – «Звучит убедительно. Но я никогда не пишу о продуктах, пока не их не протестирую на реальных задачах. Но вы ж, черти, меня вычислите и поставите на задания самых быстрых и профессиональных сотрудников. Они все сделают классно, а я буду соловьем петь – какой Nitro хороший».

Мне обещали, что все будет по-честному. И обещание сдержали, а я немножко помог этому, использовав при регистрации левый почтовый адрес и женское платье имя. Все было настолько аналогово, что даже не обошлось без накладок.

Но теперь, потратив около сотни долларов, я могу сказать, что Nitro – действительно полезная штука.

Как я тестировал

Не скрою, сначала у меня была идея перевести на иностранные языки несколько своих рассказов. Но быстро выяснил, что удовольствие будет довольно дорогим, потому что Nitro заточен под достаточно короткие тексты. То есть пресс-релиз или новость – без проблем. Меню сайта – тем более. Сервис заточен под скорость, которая важна в деловых задачах. Конечно, рассказ тоже можно, без проблем. Но вряд ли в этом случае требуется спешка, за которую придется ощутимо доплатить.

Цены в Nitro покилобайтные, и они очень зависят от комбинации языков. Например, классическая связка «английский-русский» стоит 20 долларов за килознак. «Немецкий-русский» и того дешевле – 11 долларов. С русского на английский переведут за 17 долларов, на французский – за 12 с хвостиком. Но перевод с японского на английский потянет на 90 долларов. В общем, тут надо смотреть «на берегу». В среднем получается где-то 20 долларов за тысячу знаков.

Я кинул клич среди тех, кому переводы действительно нужны – мол, а вот кому перевести текст бесплатно? От некоторых запросов пришлось отказаться, потому что их авторы не согласились на использование результата в моей статье. Но три реальных заказа было отобрано, плюс один я добавил лично от себя.

Деньги в Nitro можно завести всеми известными и неизвестными способами. Например, про Skrill или v-to-v ShareIt я раньше не слыхивал. Постоянным клиентам переводят в кредит, но я к ним по понятным причинам не относился. Можно заключить договор и платить по безналу, но и это мне не очень нужно, подойдет обычная карточка.

Деньги на счету, поехали.

С русского на белорусский

Переводы на языки стран СНГ – очень важная и ответственная тема. Да, конечно, в Беларуси большинство граждан отлично говорит по-русски. Но для протокольных событий часто нужен именно белорусский перевод. И он должен быть идеальным, иначе можно обидеть уважаемых людей. Я взял для перевода фрагмент пресс-релиза Мегафона. Заказ оформлен в 13:12, перевод поступил в 21:55. Цена составила 18.52 доллара при объеме 1684 знака.

Оригинал:

МегаФон, всероссийский оператор цифровых возможностей, выведет российский киберспорт на уровень 5G: в этот день состоится первый в истории киберcпортивный турнир c использованием технологий 5G и Cloud Gaming. В ходе соревнований МегаФон впервые продемонстрирует реальное применение и работу действующей 5G-базовой станции в Москва-Сити.

5G турнир по Dota2 от МегаФона с участием одной из сильнейших команд в России Winstrike Team – первый в России пилот реального применения новейших технологий 5G и Cloud Gaming в сфере цифровых развлечений. Мероприятие пройдет в рамках трансляции супертурнира по Dota2 The International 2019, организованной МегаФоном совместно с киберспортивным холдингом ESforce.

Для проведения турнира МегаФон объединил в одну экосистему 5G-оборудование от ведущего мирового поставщика Huawei и облачные технологии Cloud Gaming от российской платформы Loudplay. Синергия этих новейших технологий решает главные проблемы геймеров всего мира: больше нет необходимости иметь мощный компьютер и подключение к проводному интернету или WiFi. В ходе турнира мы продемонстрируем, что скорость интернета в сетях 5G в сочетании с возможностями облачных технологий позволяет играть в онлайн игры, используя самые доступные компьютеры и обычный смартфон в качестве модема.

«Организация первого 5G-турнира по киберспорту в России огромный вызов и большая честь для МегаФона. Меняя привычный взгляд на мобильную связь и облачные технологии, МегаФон в очередной раз подтверждает статус проводника и пионера цифровых возможностей. Мы рады вновь доказать: будущее уже здесь и сейчас», – заявил Фредерик Ваносчуйзе, директор по техническим инновациям и инфраструктуре МегаФона.

Перевод:

МегаФон, усерасійскі аператар лічбавых магчымасцей, выведзе расійскі кіберспорт на ўзровень 5G: у гэты дзень адбудзецца першы ў гісторыі кіберспартыўны турнір з выкарыстаннем тэхналогій 5G і Cloud Gaming. У ходзе спаборніцтваў МегаФон упершыню прадэманструе рэальнае выкарыстанне і работу дзеючай базавай станцыі стандарту 5G у дзелавым цэнтры «Масква-Сіці».

Арганізаваны МегаФонам 5G-турнір па гульні Dota 2 з удзелам адной з наймацнейшых каманд у Расіі «Winstrike Team» — першая ў Расіі спроба рэальнага выкарыстання найноўшых тэхналогій 5G і Cloud Gaming у сферы лічбавых забаў. Мерапрыемства пройдзе ў рамках трансляцыі супертурніру па Dota 2 «The International 2019», арганізаванай МегаФонам разам з кіберспартыўным холдынгам ESforce.

Для правядзення турніру МегаФон аб’яднаў у адну экасістэму 5G-абсталяванне ад вядучага сусветнага пастаўшчыка Huawei і воблачныя тэхналогіі Cloud Gaming ад расійскай платформы Loudplay. Узаемадзеянне гэтых найноўшых тэхналогій вырашае галоўныя праблемы геймераў усяго свету: больш няма неабходнасці мець магутны камп’ютар і падлучэнне да праваднога інтэрнэту або Wi-Fi. Падчас турніру мы прадэманструем, што хуткасць інтэрнэту ў сетках 5G у спалучэнні з магчымасцямі воблачных тэхналогій дазваляе гуляць у анлайн-гульні, выкарыстоўваючы самыя даступныя камп’ютары і звычайны смартфон у якасці мадэма.

«Арганізацыя першага 5G-турніру па кіберспорце ў Расіі — велізарны выклік і вялікі гонар для МегаФона. Змяняючы звыклы погляд на мабільную сувязь і воблачныя тэхналогіі, МегаФон у чарговы раз пацвярджае статус правадніка і піянера лічбавых магчымасцей. Мы рады зноўку даказаць: будучыня — ужо тут і цяпер», — заявіў Фрэдэрык Ванасчуйзэ, дырэктар па тэхнічных інавацыях і інфраструктуры МегаФона.

Оценка

Пожелавший остаться неизвестным сотрудник белорусской компании отметил точность перевода терминов и внимание к деталям. «Видно, что человек конкретно заморочился», – добавил он.

С китайского на русский

По мере развития сотрудничества с Поднебесной, запрос на такие переводы растет. Выбран текст из 423 иероглифов на китайском упрощенном. Цена перевода на русский составила $14.88 (я не шучу). Заказ сформирован в 13:26, перевод получен в 17:05 того же дня.

Оригинал:

2019年的俄罗斯支付市场与电商:俄网上商店是怎样进行网上收款的

MARC国际研究中心对俄罗斯网上商店及电商平台如何进行网上收款进行了

研究。2018年,可以用来进行网上支付的网站增长了15%,总共数量达到

14.3万个。上述85%的网站上客户可以用银行卡支付,3%的网站通过支付

网关收款,20%直接用网银收款,67%用现有支付解决方案。其中最大的支

付解决方案是Yandex支付 (37.6%)及Robokassa(8.7%)。

“大多数网站利用支付解决方案来进行网上收款。与支付网关和直接用网银收

款相比,综合支付解决方案不仅可以用银行卡,也可以用其他方法进行支付

。得益于此,每个买主都可以选择自己方便的方式:如果手上有银行卡,则

可以用银行卡支付,如果不便输入银行卡信息,那么网银或者电子钱包可以

成为你的理想选择,以上方式即刻可以激活。选择支付方式的最大化可以大

大提高网站支付成功率,”—MARC主管经理 波利斯.哈图茨基说道。

Перевод

Российский платежный рынок и электронная коммерция в 2019 году: каким образом российские интернет-магазины осуществляют получение интернет-платежей. Международный исследовательский центр MARC провел исследование на тему, каким образом осуществляется получение интернет-платежей в российских интернет-магазинах и на платформах электронной торговли.

В 2018 году количество сайтов, которые можно было использовать для онлайн-платежей, увеличилось на 15%, а их общее количество достигло 143 000. На 85% вышеуказанных сайтов клиенты могут платить банковской картой, а на 3% сайтов можно получать платежи через платежный шлюз.

20% получают платежи напрямую через интернет-банк, 67% используют имеющиеся платежные решения. Крупнейшими платежными решениями среди них являются Яндекс.Деньги (37.6%) и Robokassa (8.7%).

“Большинство сайтов для получения интернет-платежей используют платежные решения. По сравнению с получением платежей через платежные шлюзы и напрямую через интернет-банк, в комплексных платежных решениях для оплаты могут быть использованы не только банковские карты, но и другие методы. Благодаря этому каждый покупатель может выбрать для себя удобный способ оплаты: при наличии на руках банковской карты, можно оплатить ей, а если неудобно вводить информацию с карты, тогда онлайн-банк или электронный кошелек могут стать вашим идеальным выбором, вышеуказанный метод может быть активирован мгновенно. Возможность большого выбора способов оплаты может значительно повысить коэффициент успешности оплаты на сайте, ” утверждает управляющий директор MARC Борис Хатуцкий.

Оценка:

Тимофей Бахвалов, сотрудник Международного радио Китая, много лет живущий в Поднебесной и в совершенстве владеющий китайским, отозвался о переводе положительно. Что для него, в общем, несвойственно. «Качественный перевод, нормальный», – сказал Тимофей.

С русского на английский

Абсолютно типовая задача, которую я несколько усложнил, потому что переводилась новость Института ядерной физики им. Г.И. Будкера СО РАН. Заказ оформлен в 11:04, перевод получен в 17:00. Объем текста 1878 знаков, цена перевода 31.92 доллара. Имейте в виду, что текст сложный, и читать его даже на русском не очень легко.

Оригинал

Италия, Франция, Германия, а также ЦЕРН примут участие в реализации российского проекта коллайдера Супер С-тау фабрика

Проект электрон-позитронного коллайдера Супер С-тау фабрика Института ядерной физики им. Г.И. Будкера СО РАН получит грант размером 2 млн евро в рамках программы CREMLINplus. Финансирование начнется в 2020 г. CREMLINplus – это продолжение программы CREMLIN, целью которой является развитие и укрепление научного сотрудничества России и Европейского союза в области исследовательской инфраструктуры. В CREMLINplus вошли пять российских проектов класса мегасайенс, среди которых и новосибирский проект. Общая сумма гранта на все проекты составит 20 млн евро.

В рамках гранта CREMLINplus в проекте Супер С-тау фабрики примут участие ЦЕРН, две лаборатории из INFN (National Institute for Nuclear Physics, Италия), научная группа Гисенского университета имени Юстуса Либиха (Германия), лаборатория линейных ускорителей (LAL, Франция).

Заместитель директора ИЯФ СО РАН по научной работе Евгений Левичев отметил, что за последние несколько лет проект Супер С-тау фабрики претерпел изменения, как в ускорительной, так и в детекторной части, также стала более проработанной экспериментальная программа. Что касается ускорительной части, то, например, по сравнению с первоначальным вариантом периметр ускорителя уменьшился с 800 метров до 470 метров, что снизило стоимость установки, но при этом она не потеряла в параметрах. Максимальная энергия в пучке увеличилась с 2,5 ГэВ до 3 ГэВ, что приведет к большему количеству столкновений заряженных частиц, а значит большему объему статистики и экспериментальных данных. Детекторная концепция Супер С-тау фабрики в глобальном смысле не изменилась, но она стала более проработанной.

К концу 2019 г. специалисты планируют провести обновление концептуального проекта электрон-позитронного коллайдера Супер С-тау фабрика.

Перевод

Italy, France, Germany, as well as CERN, to take part in the implementation of the Russian collider project – Super S-Tau Factory

The project with the focus on the electron-positron collider – Super S-Tau Factory – of Budker Institute of Nuclear Physics of SB RAS will receive a grant in the amount of 2 million euros as part of the CREMLINplus program. Funding will begin in 2020. CREMLINplus is a continuation of the CREMLIN program, the purpose of which is to develop and strengthen scientific cooperation between Russia and the European Union in the field of research infrastructure. CREMLINplus incorporates five Russian mega-science projects, including the Novosibirsk project. The total grant for all projects will amount to 20 million euros.

The following participants will be working on the Super S-Tau Factory project as part of the CREMLINplus grant: CERN, two laboratories from the INFN (National Institute for Nuclear Physics, Italy), a research group from the Justus Liebig University Giessen (Germany), and a laboratory of linear accelerators (LAL, France).

Yevgeny Levichev, deputy director of research of the INP SB RAS, noted that over the past few years the Super S-Tau Factory project has undergone changes, both in the accelerator and in the detector part, and that the experimental program has also become more elaborated. As for the accelerator part, for example, in comparison with the initial version, the perimeter of the accelerator decreased from 800 meters to 470 meters, which reduced the cost of installation, but at the same time it did not lose anything in terms of parameters. The maximum energy in the beam increased from 2.5 GeV to 3 GeV, which will lead to more collisions of charged particles, which in its turn means more statistics and experimental data. The detector concept of the Super S-Tau Gactory in the global sense has not changed, but it has become more elaborated.

Specialists plan to update the conceptual design of the electron-positron collider Super S-Sau Factory, by the end of 2019.

Оценка

Сотрудник ИЯФ СО РАН оценил перевод положительно, отметив только правильное написание С-Tau вместо S-Tau. Но это уже тонкости, которые знают только достаточно узкие специалисты, и вдобавок легко исправляемые. Перевод пошел в работу.

С английского на русский

Честно говоря, я был уверен, что с этим фрагментом проблем не будет точно. Это же самое распространенное направление перевода! Но, видимо, именно таких переводов поступило особенно много, и текст долго никто не брал (когда переводчик принимается за работу, это видно в админке). Скорее всего, специалистов смущало, что это кусок статьи, написанной неофициальным языком. Почти художественное произведение.

Потерпев несколько часов, я написал в чат – мол, что за дела? Мне ответили, что назначат специалиста в ручном режиме. И действительно назначили. Возможно, стоило написать раньше.

Итак, заказ оформлен в 13:21, получен в 00:22 другого дня. Объем 1725 знаков, цена 20.87 долларов.

Оригинал

I had just started my lunch shift when the phone pinged: Uber Eats, pickup at Cocina del Sur on West 38th Street in Manhattan, five blocks away. Great! I pedaled down West 40th into congealing crosstown traffic.

Seconds later my phone ponged — different sound. Postmates, another delivery app: Pick up two orders at Shake Shack on Broadway and 36th?

I had to decide: Take on three orders at once and risk falling behind? Stick with Uber Eats, which was running a $10 bonus for doing six deliveries by 1:30, or try for a Postmates bonus?

Information was limited. The Uber Eats app doesn’t tell you where the delivery is going until you pick it up. I could not know what the Postmates job would pay.

The Postmates clock ticked down — you have seconds to accept or decline an order. I was threading my way around lurching honking trucks and oblivious texting pedestrians and watching for cops and looking down at the phone mounted on my handlebars and calculating delivery times.

I hit “Accept.”

The riders, once you’re tuned in to them, are everywhere, gliding by stoically, usually on electric bikes, wearing their precious cargo on their backs: the silent swarm of tens of thousands of workers for apps like Seamless and GrubHub and Uber Eats and Caviar and DoorDash and Postmates, crisscrossing the city to gratify New Yorkers’ insatiable need for burgers and pad thai and chicken tikka masala delivered in minutes.

For a few days this spring, I was one of them. Not a good one, but a deliveryman nevertheless. I learned up close how the high-tech era of on-demand everything is transforming some of the lowest-tech, lowest-status, low-wage occupations — creating both new opportunities and new forms of exploitation.

Перевод

Телефон дал сигнал, едва я начал обеденную смену: Uber Eats, забрать из ресторана Cocina del Sur на западной 38-й улице в Манхэттене — в пяти кварталах от меня. Отлично! Я направился на западную 40-ю, лавируя в городских пробках.

Через пару секунд телефон снова издал звук — но уже другой: Postmates, еще один сервис доставки, предлагал забрать два заказа из ресторана Shake Shack — на Бродвее и 36-й улице.

Пришлось решать: взять три заказа сразу и рискнуть опоздать — или оставить только Uber Eats, где бонус в 10 $ за шесть доставок к 13:30? А может, попытаться получить бонус от Postmates?

Информации для принятия решения было мало: Uber Eats не сообщает, куда нужно будет доставить заказ, пока вы его не заберете, и было неизвестно, сколько будет за доставку от Postmates.

Таймер Postmates тикал: на принятие заказа — считанные секунды. Я прокладывал путь, виляя между гудящими грузовиками и уставившимися в телефон пешеходами, высматривал полицейских и поглядывал на установленный на руле телефон, рассчитывая время доставки.

Решив рискнуть, я принял заказ.

Научившись распознавать велокурьеров, вы будете повсюду видеть, как они упрямо крутят педали в потоке — обычно на электровелосипедах, с ценным грузом на спине: молчаливый рой десятков тысяч исполнителей, которые выполняют поручения от сервисов вроде Seamless, GrubHub, Uber Eats, Caviar, DoorDash и Postmates, расчерчивая город своими маршрутами, — чтобы в считанные минуты удовлетворять ненасытную потребность ньюйоркцев в гамбургерах, тайской лапше и курице тикка масала.

Этой весной на протяжении нескольких дней я был таким курьером — не самым хорошим, но заказы всё-таки доставлял. Мне удалось на собственном опыте узнать, как эра высоких технологий, когда все желания удовлетворяются по требованию, преобразует некоторые низкотехнологичные, низкостатусные и низкооплачиваемые профессии — создавая как новые возможности, так и новые формы эксплуатации.

Оценка

Не склонный к комплиментам руководитель проекта Content-Review.com Сергей Половников, которому этот фрагмент понадобился для работы, сказал, что перевод «неплох». Я склонен с ним согласиться: результат с парой мелких правок можно вполне публиковать, это крепкий текст, в котором есть даже определенный ритм, не свойственный для сухих дословных переводов.

Итого

Оформление заказа в Nitro крайне простое: вы копируете текст в форму, она сама определяет, на каком языке все написано (при ошибочном срабатывании это, конечно, можно исправить), потом выбираете язык (или языки) перевода. При необходимости текст можно сопроводить комментарием для переводчика – например, указать правильное написание терминов или какой-то важный контекст.

Нажимаем кнопку и ждем письма с результатом. В моем случае все прошло гладко, но если по каким-то причинам перевод показался некачественным – его можно отправить на доработку, указав причины своего недовольства. «Допиливание» происходит бесплатно. Если переводчик тупит, можно поговорить со службой поддержки, прямо на странице открывается окошко чата. Тогда специалиста заменят или взбодрят, если, конечно, вы сами не находитесь в состоянии утренней свежести, и не требуете чего-то противоестественного.

В общем, это просто работает. Копируешь текст, кидаешь денежку, ждешь некоторое время и получаешь результат. В контролируемый срок и достаточного качества, чтобы не бежать искать нового переводчика, попутно постукивая головой о твердые поверхности.

Судя по предложениям в интернете, Nitro – не самый дешевый вариант. Но чаще всего встречается загадочное «от ХХХ рублей», и что за этим «от» скрывается – поди пойми. И да, конечно, если у вас стоит задача переводить тексты в промышленных масштабах, выгоднее будет взять профильного специалиста на договор, а то и в штат.

Но для устранения срочной головной боли в виде внезапно свалившейся задачи перевести что-то с не очень знакомого языка или на него – очень даже.